【學(xué)人小傳】
傅雷(1908—1966),字怒安,號(hào)怒庵,生于原江蘇省南匯縣下沙鄉(xiāng)(今上海市浦東新區(qū)航頭鎮(zhèn)),中國(guó)著名的翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評(píng)論家,中國(guó)民主促進(jìn)會(huì)(民進(jìn))的重要締造者之一。因出生時(shí)哭聲洪亮,長(zhǎng)輩們以“雷”為其命名,以“怒安”為字。1920年(12歲)考入上海南洋公學(xué)附屬小學(xué)(今南洋模范中學(xué)),次年考入上海徐匯公學(xué)。1925年曾參加過(guò)五卅運(yùn)動(dòng)。
1928年,傅雷留學(xué)法國(guó)巴黎大學(xué),學(xué)習(xí)藝術(shù)理論。1931年歸國(guó),此后,他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家的著作。1949年之后,傅雷歷任上海市政協(xié)委員、中國(guó)作協(xié)上海分會(huì)理事及書記處書記等職。20世紀(jì)60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國(guó)巴爾扎克研究會(huì)吸收為會(huì)員。傅雷學(xué)養(yǎng)精深,在美術(shù)及音樂(lè)理論與欣賞等方面有很高的造詣。他的全部譯作,現(xiàn)經(jīng)家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現(xiàn)已出齊。
資料圖片
翻譯家傅雷是很認(rèn)真的一個(gè)人,甚至可以說(shuō)是很較真的一個(gè)人,此乃性格使然。無(wú)論對(duì)翻譯事業(yè),對(duì)國(guó)家命運(yùn),還是對(duì)己,對(duì)友,對(duì)家人,傅雷都很認(rèn)真,也很較真。
一
傅雷是翻譯家,對(duì)翻譯工作的認(rèn)真,首先是因?yàn)樗堰@看作一項(xiàng)神圣的義務(wù)。他最初翻譯羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》是在20世紀(jì)30年代后期,住在淪陷中的上海。當(dāng)時(shí),傅雷“閉門不出,東不至黃浦江,北不至白渡橋,避免向日本憲兵行禮”,成天致力于《約翰·克利斯朵夫》的翻譯,意在讓一個(gè)個(gè)有熱血的青年從沉淪中奮起,尋找反抗的道路??梢哉f(shuō),傅雷是在譯《約翰·克利斯朵夫》中度過(guò)了抗戰(zhàn)歲月(1927年刊出第一卷,1941年出齊)。
要做神圣的工作,就得有非凡的本事。傅雷的法語(yǔ)很好,漢語(yǔ)同樣很好,達(dá)到了能自由創(chuàng)作的地步,這一點(diǎn),我們大都是通過(guò)《傅雷家書》看到的。1954年4月7日,他在給兒子傅聰?shù)男胖袑懙?mdash;—
“我從十三歲到十五歲,念過(guò)三年法文;老師教的方法既有問(wèn)題,我也念得很不用功,成績(jī)很糟(十分之九已忘了)……二十歲出國(guó)……半年之間,請(qǐng)私人教師與房東太太雙管齊下補(bǔ)習(xí)法語(yǔ),教師管讀本與文法,房東太太管會(huì)話與發(fā)音,整天的改正,不用上課方式,而是隨時(shí)在談話中糾正。半年以后,我在法國(guó)的知識(shí)分子家庭中過(guò)生活,已經(jīng)一切無(wú)問(wèn)題。”
學(xué)法語(yǔ),傅雷的經(jīng)驗(yàn)是“學(xué)得慢一些”,“貪多務(wù)得是沒(méi)有用的”,由此也可見(jiàn)他學(xué)語(yǔ)言的認(rèn)真。
而在翻譯中,傅雷的工作態(tài)度又極其認(rèn)真。認(rèn)真的態(tài)度,加上很高的語(yǔ)言水平,這就保障了他的譯文是一流的。從這一點(diǎn)看,我們現(xiàn)在(以前也是這種情況)很多從事翻譯工作的人都做得不好,要不就是外語(yǔ)不好,吃不透作品的真髓,要不就是漢語(yǔ)不好,寫下的文字別別扭扭,讀起來(lái)磕磕巴巴。傅雷的文字如行云流水,是很好的漢語(yǔ)?!陡道准視返牧餍泻兔麣膺h(yuǎn)勝于傅雷的譯文,從這點(diǎn)來(lái)看,就很能說(shuō)明問(wèn)題。
傅雷的語(yǔ)言好,再加上工作認(rèn)真,其譯文拿出來(lái),當(dāng)然就很好。但傅雷還是利用種種機(jī)會(huì)來(lái)提高自己的文字水平,比如,通過(guò)閱讀法國(guó)作家的作品,知曉他們的長(zhǎng)處,來(lái)比較自己的短處。又比如,他會(huì)去讀中國(guó)作家的作品,來(lái)發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中一些精妙的用法,以便借鑒到自己的譯文中去。
傅雷讀伏爾泰,會(huì)發(fā)現(xiàn)伏爾泰作品的“故事性不強(qiáng)”,同時(shí)也發(fā)現(xiàn),其文字的精妙全在于“若有若無(wú)的諷喻”。比照之下,他覺(jué)得自己沒(méi)能力表達(dá)出這種精妙來(lái)。他知道自己不善于翻譯這樣的作品,“我的文字太死板,太‘實(shí)’,不夠俏皮,不夠輕靈”。但傅雷知道誰(shuí)的譯筆比較適合伏爾泰,他在書信中告訴傅聰:“這種風(fēng)格最好要必姨、錢伯母那一套”(必姨指楊必,英國(guó)作家薩克雷的《名利場(chǎng)》的譯者;錢伯母指錢鐘書夫人楊絳,她是楊必之姐)。
傅雷為提高自己的漢語(yǔ)感覺(jué),使譯文更生動(dòng)活潑些,更是閱讀了大量的中國(guó)作品,他曾熟讀老舍的小說(shuō),不過(guò)未能解決問(wèn)題。讀老舍的《四世同堂》,傅雷很遺憾地發(fā)覺(jué),“文字的毛病很多,不但修辭不好,上下文語(yǔ)氣不接的地方也很多。還有是硬拉硬扯,啰里啰嗦,裝腔作勢(shì),前幾年我很佩服他的文章,現(xiàn)在竟發(fā)現(xiàn)他毛病百出”。
此處引傅雷對(duì)老舍的批評(píng),其實(shí)也無(wú)損于老舍的英名,因?yàn)楹米骷业奈淖忠膊皇瞧己茫瑫r(shí)時(shí)都好。同時(shí),這一件事也佐證了傅雷對(duì)文字的較真:可見(jiàn)他“不但對(duì)自己的譯文不滿,對(duì)別人的創(chuàng)作也不滿”。其實(shí)有這樣的較真態(tài)度,是可以保證譯文文字質(zhì)量的。