作為互聯(lián)網(wǎng)與文學(xué)結(jié)合的新樣態(tài),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)誕生20余年來(lái),憑借引人入勝的故事內(nèi)容和互聯(lián)網(wǎng)的傳播優(yōu)勢(shì),在國(guó)際傳播中備受矚目。亞洲是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播最早也是目前受眾最為廣泛的地區(qū)。中國(guó)作家協(xié)會(huì)近日發(fā)布的《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)傳播發(fā)展報(bào)告》顯示,2022年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲海外市場(chǎng)規(guī)模達(dá)16億元,約占全球市場(chǎng)的55%,尤其是東南亞,約占全球市場(chǎng)的40%。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)的傳播勢(shì)頭強(qiáng)勁,展現(xiàn)出了獨(dú)特的發(fā)展邏輯。
地理相近、文化相通是獨(dú)特優(yōu)勢(shì)
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲,尤其是東南亞地區(qū)的傳播高于北美、歐洲等地區(qū),很重要的原因是地理相近、文化相通,多元文化和諧共處,這是在亞洲地區(qū)的傳播有別于其他地區(qū)的突出特色。
20世紀(jì)90年代末,大陸部分網(wǎng)絡(luò)作家推出繁體中文版“口袋書”,在港澳臺(tái)地區(qū)和周邊國(guó)家廣泛傳播,奠定早期網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的基礎(chǔ)。21世紀(jì)初,大陸內(nèi)生力量不斷壯大,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)迅猛發(fā)展,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)通過(guò)在港臺(tái)出版實(shí)體書獲得收益,并迅速擴(kuò)展到東南亞,隨后傳播到整個(gè)亞洲和全球各地。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲的廣泛傳播,是中國(guó)故事跨文化表達(dá)的一次成功實(shí)踐。這源于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在言情、都市、玄幻、歷史等題材內(nèi)容上與亞洲受眾接受習(xí)慣的高度契合。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)擁有的瑰麗想象、精彩故事、強(qiáng)烈代入感,反映出的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的思想觀念、人文精神和審美境界,對(duì)亞洲人民具有強(qiáng)烈的吸引力,滿足了他們多樣化的閱讀需求。
亞洲各地對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)接受度很高,但在題材選擇上也不盡相同。越南、印度尼西亞、泰國(guó)、馬來(lái)西亞、菲律賓、新加坡等東南亞國(guó)家接受題材以都市、婚戀、古言等內(nèi)容為主,韓國(guó)多接受古言、都市等題材,日本則更傾向二次元、仙俠、歷史等題材。印度、巴基斯坦等南亞國(guó)家對(duì)懸疑、言情等類型內(nèi)容喜好度較高,并在大量閱讀的基礎(chǔ)上接受了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的寫作特點(diǎn)、技法套路等,進(jìn)行本土創(chuàng)作。據(jù)統(tǒng)計(jì),印度本土網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者數(shù)量已達(dá)37萬(wàn)。巴基斯坦受中巴文化交流的積極影響,成為2022年用戶增量最大的國(guó)家。中亞讀者大多通過(guò)俄語(yǔ)平臺(tái)閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,用戶規(guī)模超30萬(wàn)人。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)特有的大眾化屬性吸引了數(shù)以億計(jì)的海外讀者,其中一些亞洲海外網(wǎng)文讀者已經(jīng)不再拘泥于讀者受眾的身份。他們借用中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的手法、使用本國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)文學(xué)主體創(chuàng)作,從國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)的讀者“搖身一變”,成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“洋作家”,當(dāng)起我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外“代言人”。菲律賓的一位全職媽媽在大量閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之后,創(chuàng)作的網(wǎng)文作品獲得起點(diǎn)國(guó)際在海外舉辦的創(chuàng)作比賽大獎(jiǎng),還被譯成各語(yǔ)種陸續(xù)出版。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為世界各地愛(ài)好閱讀的人提供了實(shí)現(xiàn)寫作夢(mèng)想的機(jī)會(huì),海外作家的不斷加入也為海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場(chǎng)注入全新的活力。這些由海外粉絲轉(zhuǎn)變來(lái)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者,大部分作品的世界觀架構(gòu)深受早期翻譯的中國(guó)網(wǎng)文影響。有些作品融合了中國(guó)的仙俠、武功等傳統(tǒng)文化元素,也有的在小說(shuō)中運(yùn)用高鐵、移動(dòng)支付等中國(guó)現(xiàn)代生活元素。他們所創(chuàng)作的海外本土原創(chuàng)作品,使中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲擁有了更廣泛的影響力和更廣闊的成長(zhǎng)空間。
從“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播鏈”走向“網(wǎng)絡(luò)文藝傳播鏈”
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲傳播的另一個(gè)突出特點(diǎn)是在文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行音視頻改編,通過(guò)一個(gè)個(gè)“好故事”IP版權(quán)運(yùn)營(yíng)渠道,將優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)輸送給電影、電視劇、動(dòng)漫、短視頻等文化下游產(chǎn)業(yè),推動(dòng)“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播鏈”走向亞洲泛文娛產(chǎn)業(yè)的“網(wǎng)絡(luò)文藝傳播鏈”,這也使得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播效果呈幾何倍放大,培育了大量黏性受眾。
亞洲地區(qū)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)受眾年齡普遍在35歲以下,“Z世代”群體是閱讀主力軍,占比超過(guò)一半,年輕化特點(diǎn)顯著。用戶畫像顯示,讀者構(gòu)成多元且學(xué)歷層次較高。其中,本科學(xué)歷讀者約占60%以上,女性讀者約占60%,印度尼西亞、菲律賓、馬來(lái)西亞、印度等國(guó)家讀者占比80%以上。讀者在閱讀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品時(shí),會(huì)在線上進(jìn)行互動(dòng)交流,近55%的讀者會(huì)給作品寫評(píng)論,42%的讀者會(huì)進(jìn)行分享,東南亞地區(qū)讀者的互動(dòng)性更強(qiáng),進(jìn)行評(píng)論、分析、點(diǎn)贊等互動(dòng)的比例更高。
現(xiàn)今中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)向日本輸出的成功案例越來(lái)越多。有的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)不僅在日本大受好評(píng),還被制作成動(dòng)畫片播放。由網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編的動(dòng)畫電影《全職高手之巔峰榮耀》在日本上映的消息一經(jīng)宣布,即登上日本網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)熱搜榜第四名。為了讓更多受眾能理解該片的網(wǎng)絡(luò)競(jìng)技詞匯,當(dāng)?shù)鼐W(wǎng)站還專門制作了《用語(yǔ)解說(shuō)》欄目。在泰國(guó),“現(xiàn)象級(jí)IP劇”《花千骨》熱播期間,社交媒體上掀起“眉間一點(diǎn)紅,媚眼桃花飛”的妝扮熱潮。改編自同名小說(shuō)的電視劇《燕云臺(tái)》,相繼在馬來(lái)西亞、韓國(guó)、日本、新加坡等國(guó)家熱播。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)引發(fā)著亞洲年輕受眾對(duì)中國(guó)的親近和對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的向往。越來(lái)越多的海外受眾在讀完網(wǎng)文或看過(guò)網(wǎng)文改編的影視劇之后,激起了希望了解、探索中華文化的好奇心。他們想來(lái)到中國(guó)的都市和鄉(xiāng)村,走進(jìn)小說(shuō)描繪的情節(jié)里。韓國(guó)讀者樸努力在追完《三生三世十里桃花》《慶余年》《瑯琊榜》等由中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編的電視劇后,被深深震撼和吸引,產(chǎn)生學(xué)習(xí)中華文化的強(qiáng)烈意愿,最終考入浙江大學(xué)攻讀現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)。她從癡迷中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的讀者,變成網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的韓文翻譯。她的愿望就是要把中國(guó)優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯到韓國(guó),讓韓國(guó)民眾更加深刻地了解中國(guó)。在東南亞,這樣的例子不在少數(shù)。從追網(wǎng)文作品到溯文化源頭,他們用著時(shí)下流行的“網(wǎng)言網(wǎng)語(yǔ)”,交換著各具特色、風(fēng)格鮮明又能引發(fā)彼此共鳴的有趣故事,形成了獨(dú)特的亞洲文化景觀。
呈現(xiàn)融合發(fā)展格局
東南亞地區(qū)對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)旺盛的需求,催生了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲傳播形式的不斷升級(jí)轉(zhuǎn)型,形成從早期的實(shí)體書出版到在線翻譯傳播,以及由文本IP改編轉(zhuǎn)化到本土化傳播再到投資亞洲市場(chǎng)的發(fā)展過(guò)程,呈現(xiàn)出從內(nèi)容到模式、從線上到線下、從輸出到聯(lián)動(dòng)的融合發(fā)展格局。
國(guó)內(nèi)平臺(tái)或作者授權(quán)國(guó)外版權(quán)代理商或出版機(jī)構(gòu),在海外出版發(fā)行外文版網(wǎng)絡(luò)文學(xué)書籍,是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)入亞洲市場(chǎng)的最早形式,也是目前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲傳播最為重要的形式之一。2001年起,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)相繼成立,建立VIP訂閱服務(wù)模式,推出一系列優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,并以銷售內(nèi)容版權(quán)、翻譯實(shí)體出版物的形式在亞洲主要文化圈傳播。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)亞洲海外傳播最開始的十幾年,傳播方式主要以中外文實(shí)體圖書出版授權(quán)為主,海外讀者通過(guò)出版授權(quán)接觸到起源于中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),傳播區(qū)域以韓國(guó)、泰國(guó)、越南等國(guó)家為主。目前,亞洲出版作品規(guī)模超6000部。
除實(shí)體圖書出版外,國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)如今還通過(guò)海外網(wǎng)站、外文App、移動(dòng)閱讀器等平臺(tái),把中國(guó)網(wǎng)絡(luò)作家創(chuàng)作的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯后放到專屬網(wǎng)站平臺(tái)上,通過(guò)向國(guó)際讀者開放的方式,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的線上文本閱讀,這是最受亞洲“Z世代”歡迎的傳播形式。目前,亞洲翻譯作品數(shù)量超9000部。一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)通過(guò)人工智能翻譯、人工翻譯、本土精翻等方式,實(shí)現(xiàn)在線翻譯傳播,并與亞洲網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)實(shí)現(xiàn)授權(quán)翻譯合作,成功上線大量網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。
與此同時(shí),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品改編的影視、動(dòng)漫等產(chǎn)品持續(xù)向海外受眾發(fā)行,或授權(quán)海外機(jī)構(gòu)對(duì)國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)行IP轉(zhuǎn)化。IP改編海外傳播擴(kuò)展了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的影響力。目前,IP改編作品規(guī)模超過(guò)3000部。多部海外劇集開始采用中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的設(shè)定、風(fēng)格、敘事手法等。從IP作品“出海”、本土改編、海外翻拍到設(shè)定“出海”,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)實(shí)現(xiàn)了從作品“出海”到文化“出海”的跨越。此外,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)在亞洲建立站點(diǎn),開發(fā)運(yùn)營(yíng)海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)。截至目前,這些平臺(tái)培養(yǎng)亞洲地區(qū)作者超20萬(wàn)人,簽約作者約5萬(wàn)人,亞洲寫作職業(yè)培訓(xùn)、編輯服務(wù)不斷完善,推出本土化作品20余萬(wàn)部。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)的傳播正呈現(xiàn)出清晰的發(fā)展邏輯:要增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,必須充分尊重網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播規(guī)律,優(yōu)化傳播內(nèi)容,豐富傳播樣式,貼近海外受眾,這樣才能講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象。
(作者:張富麗,系中國(guó)作家協(xié)會(huì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)委員會(huì)委員)